TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:18:44 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách thất 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第二分正定品第八十一    đệ nhị phần chánh định phẩm đệ bát thập nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!是諸菩薩摩訶薩為住正性定聚, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị trụ/trú chánh tánh định tụ , 為住不定聚耶?」 佛告善現:「是諸菩薩摩訶薩皆住正性定聚,非不定聚。 vi/vì/vị trụ/trú bất định tụ da ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai trụ/trú chánh tánh định tụ ,phi bất định tụ 。 」具壽善現復白佛言:「是諸菩薩摩訶薩為住 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị trụ/trú 何等正性定聚?聲聞乘耶?獨覺乘耶?菩薩乘 hà đẳng chánh tánh định tụ ?Thanh văn thừa da ?độc giác thừa da ?Bồ-tát thừa 耶?」 佛告善現:「是諸菩薩摩訶薩皆住菩薩正 da ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai trụ/trú Bồ Tát chánh 性定聚,非住二乘正性定聚。 tánh định tụ ,phi trụ/trú nhị thừa chánh tánh định tụ 。 」 具壽善現復白佛言:「是諸菩薩摩訶薩為何時住正性定聚? 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hà thời trụ/trú chánh tánh định tụ ? 初發心耶?不退位耶?最後有耶?」 佛告善現:「是 sơ phát tâm da ?bất thoái vị da ?tối hậu hữu da ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị 諸菩薩摩訶薩若初發心、若不退位、若最後 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã sơ phát tâm 、nhược/nhã bất thoái vị 、nhược/nhã tối hậu 有,皆住菩薩正性定聚。 hữu ,giai trụ/trú Bồ Tát chánh tánh định tụ 。 」 具壽善現復白佛言:「住正性定聚菩薩摩訶薩墮惡趣不?」 佛告善 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「trụ/trú chánh tánh định tụ Bồ-Tát Ma-ha-tát đọa ác thú bất ?」 Phật cáo thiện 現:「住正性定聚菩薩摩訶薩決定不墮諸惡 hiện :「trụ/trú chánh tánh định tụ Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định bất đọa chư ác 趣中。 thú trung 。 」 復告善現:「於意云何?第八、預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺墮惡趣不?」 善現對曰:「不也!世 」 phục cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?đệ bát 、Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác đọa ác thú bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !thế 尊!」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是, tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 從初發心修行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, tùng sơ phát tâm tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 及餘無量無邊佛法,斷諸惡法。由此因緣, cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp ,đoạn chư ác Pháp 。do thử nhân duyên , 墮諸惡趣無有是處,生長壽天亦無是處, đọa chư ác thú vô hữu thị xứ ,sanh trường thọ Thiên diệc vô thị xứ , 謂於彼處諸勝善法不得現行。 vị ư bỉ xứ chư thắng thiện Pháp bất đắc hiện hành 。 是菩薩摩訶薩若生邊鄙,或生達絮、蔑戾車中,無有是處, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã sanh biên bỉ ,hoặc sanh đạt nhứ 、miệt lệ xa trung ,vô hữu thị xứ , 謂於彼處不能修行殊勝善法, vị ư bỉ xứ bất năng tu hành thù thắng thiện Pháp , 多起惡見不信因果,常樂習行諸穢惡業,不聞佛名、法名、僧名, đa khởi ác kiến bất tín nhân quả ,thường lạc/nhạc tập hạnh/hành/hàng chư uế ác nghiệp ,bất văn Phật danh 、Pháp danh 、tăng danh , 亦無四眾, diệc vô Tứ Chúng , 謂苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦。是菩薩摩訶薩生邪見家,無有是處, vị Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh tà kiến gia ,vô hữu thị xứ , 謂生彼家執著種種諸惡見趣, vị sanh bỉ gia chấp trước chủng chủng chư ác kiến thú , 撥無妙行、惡行及果,不修諸善樂作諸惡,故諸菩薩不生彼家。 bát vô diệu hạnh/hành/hàng 、ác hành cập quả ,bất tu chư thiện lạc/nhạc tác chư ác ,cố chư Bồ-tát bất sanh bỉ gia 。 復次, phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩初發無上正等覺心,以勝意樂受行十種不善業道,無有是處。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,dĩ thắng ý lạc thọ/thụ hạnh/hành/hàng thập chủng bất thiện nghiệp đạo ,vô hữu thị xứ 。 」具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩從初發 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ phát 心成就如是功德善根不生惡處, tâm thành tựu như thị công đức thiện căn bất sanh ác xứ/xử , 何故如來每為眾說自本生事多百千種, hà cố Như Lai mỗi vi/vì/vị chúng thuyết tự bản sanh sự đa bách thiên chủng , 於中亦有生諸惡處, ư trung diệc hữu sanh chư ác xứ/xử , 爾時善根為何所在?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩不由穢業受惡趣身, nhĩ thời thiện căn vi/vì/vị hà sở tại ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất do uế nghiệp thọ/thụ ác thú thân , 但為饒益諸有情類,由故思願而受彼身, đãn vi/vì/vị nhiêu ích chư hữu tình loại ,do cố tư nguyện nhi thọ/thụ bỉ thân , 是故不應引彼為難。 thị cố bất ưng dẫn bỉ vi/vì/vị nạn/nan 。 」 復告善現:「於意云何?有諸獨覺或阿羅漢,方便善巧如諸菩薩, 」 phục cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hữu chư độc giác hoặc A-la-hán ,phương tiện thiện xảo như chư Bồ-tát , 成就殊勝方便善巧,受白象等傍生之身, thành tựu thù thắng phương tiện thiện xảo ,thọ/thụ bạch tượng đẳng bàng sanh chi thân , 見怨賊來欲為損害,便起無上安忍慈悲,欲令彼人得利樂故, kiến oán tặc lai dục vi/vì/vị tổn hại ,tiện khởi vô thượng an nhẫn từ bi ,dục lệnh bỉ nhân đắc lợi lạc cố , 自捨身命不害彼不?」 善現對曰:「諸獨覺等無 tự xả thân mạng bất hại bỉ bất ?」 thiện hiện đối viết :「chư độc giác đẳng vô 如是事。」 佛告善現:「由此因緣, như thị sự 。」 Phật cáo thiện hiện :「do thử nhân duyên , 當知菩薩為欲饒益諸有情故,為大慈悲速圓滿故, đương tri Bồ Tát vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố ,vi/vì/vị đại từ bi tốc viên mãn cố , 雖現受種種傍生之身,而不為傍生過失所染。 tuy hiện thọ chủng chủng bàng sanh chi thân ,nhi bất vi àng sanh quá thất sở nhiễm 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩住何善根, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà thiện căn , 為欲饒益諸有情故受傍生身?」 佛告善現:「諸菩 vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố thọ/thụ bàng sanh thân ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư bồ 薩摩訶薩有何善根不應圓滿?然諸菩薩摩 tát Ma-ha tát hữu hà thiện căn bất ưng viên mãn ?nhiên chư Bồ-tát ma 訶薩眾為求無上正等菩提, ha tát chúng vi/vì/vị cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 一切善根皆應圓滿, nhất thiết thiện căn giai ưng viên mãn , 謂諸菩薩從初發心乃至安坐妙菩提座,無有善根不應圓滿。要具圓滿一切善法, vị chư Bồ-tát tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa ,vô hữu thiện căn bất ưng viên mãn 。yếu cụ viên mãn nhất thiết thiện pháp , 方得無上正等菩提,若一善法未能圓滿, phương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhược/nhã nhất thiện Pháp vị năng viên mãn , 而得無上正等菩提,無有是處。是故, nhi đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vô hữu thị xứ 。thị cố , 菩薩從初發心乃至安坐妙菩提座, Bồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 於其中間常學圓滿一切善法,學已當得一切相智, ư kỳ trung gian thường học viên mãn nhất thiết thiện pháp ,học dĩ đương đắc nhất thiết tướng trí , 永斷一切習氣相續,乃能證得一切智智。 vĩnh đoạn nhất thiết tập khí tướng tục ,nãi năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩成就白法及真聖智, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu bạch pháp cập chân Thánh trí , 而生惡趣受傍生身?」 佛告善現:「於意云何?如 nhi sanh ác thú thọ/thụ bàng sanh thân ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?như 來成就一切白法真聖智不?」 善現對曰:「如來 lai thành tựu nhất thiết bạch pháp chân Thánh trí bất ?」 thiện hiện đối viết :「Như Lai 成就一切白法及真聖智。 thành tựu nhất thiết bạch pháp cập chân Thánh trí 。 」 佛告善現:「於意云何?如來化作傍生趣身, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?Như Lai hóa tác bàng sanh thú thân , 饒益有情作佛事不?」善現對曰:「如來化作傍生趣身, nhiêu ích hữu tình tác Phật sự bất ?」thiện hiện đối viết :「Như Lai hóa tác bàng sanh thú thân , 饒益有情作諸佛事。 nhiêu ích hữu tình tác chư Phật sự 。 」 佛告善現:「於意云何?如來化作傍生身時, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?Như Lai hóa tác bàng sanh thân thời , 是實傍生受彼苦不?」 善現對曰:「如來化作傍生身時,非實傍生不受彼苦。 thị thật bàng sanh thọ/thụ bỉ khổ bất ?」 thiện hiện đối viết :「Như Lai hóa tác bàng sanh thân thời ,phi thật bàng sanh bất thọ/thụ bỉ khổ 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 雖成白法及真聖智,而為成熟諸有情故,方便善巧受傍生身, tuy thành bạch pháp cập chân Thánh trí ,nhi vi thành thục chư hữu tình cố ,phương tiện thiện xảo thọ/thụ bàng sanh thân , 如應成熟諸有情類。 「復次, như ưng thành thục chư hữu tình loại 。 「phục thứ , 善現!於意云何?有阿羅漢諸漏永盡,能化作身起諸事業, thiện hiện !ư ý vân hà ?hữu A-la-hán chư lậu vĩnh tận ,năng hóa tác thân khởi chư sự nghiệp , 由彼事業能發生他歡喜心不?」 善現對曰:「有阿羅 do bỉ sự nghiệp năng phát sanh tha hoan hỉ tâm bất ?」 thiện hiện đối viết :「hữu a La 漢諸漏永盡,能化作身起諸事業, hán chư lậu vĩnh tận ,năng hóa tác thân khởi chư sự nghiệp , 由彼事業能令他人生大歡喜。 do bỉ sự nghiệp năng lệnh tha nhân sanh đại hoan hỉ 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是,雖成白法及真聖智, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy thành bạch pháp cập chân Thánh trí , 而為饒益諸有情故,方便善巧受惡趣身, nhi vi nhiêu ích chư hữu tình cố ,phương tiện thiện xảo thọ/thụ ác thú thân , 如應成熟諸有情類;雖受彼身而不同彼受諸苦惱, như ưng thành thục chư hữu tình loại ;tuy thọ/thụ bỉ thân nhi bất đồng bỉ thọ chư khổ não , 亦復不為彼趣過失之所雜染。 「復次, diệc phục bất vi/vì/vị bỉ thú quá thất chi sở tạp nhiễm 。 「phục thứ , 善現!於意云何?有工幻師或彼弟子,幻作種種象、馬等事, thiện hiện !ư ý vân hà ?hữu công huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử ,huyễn tác chủng chủng tượng 、mã đẳng sự , 令眾人見歡喜踊躍, lệnh chúng nhân kiến hoan hỉ dũng dược , 於彼有實象、馬等不?」 善現對曰:「於彼無實象、馬等事。 ư bỉ hữu thật tượng 、mã đẳng bất ?」 thiện hiện đối viết :「ư bỉ vô thật tượng 、mã đẳng sự 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是,雖成白法及真聖智, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy thành bạch pháp cập chân Thánh trí , 而為饒益諸有情故,現受種種傍生等身, nhi vi nhiêu ích chư hữu tình cố ,hiện thọ chủng chủng bàng sanh đẳng thân , 雖受彼身而實非彼,亦不為彼過失所污。 tuy thọ/thụ bỉ thân nhi thật phi bỉ ,diệc bất vi/vì/vị bỉ quá thất sở ô 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩如是廣大方便 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quảng đại phương tiện 善巧,雖成就白法及真聖智, thiện xảo ,tuy thành tựu bạch pháp cập chân Thánh trí , 而為有情故受種種身,隨其所應現作饒益。 nhi vi hữu tình cố thọ/thụ chủng chủng thân ,tùy kỳ sở ưng hiện tác nhiêu ích 。 世尊!諸菩薩摩訶薩住何等法,能作如是方便善巧, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà đẳng Pháp ,năng tác như thị phương tiện thiện xảo , 雖受諸趣種種身形, tuy thọ/thụ chư thú chủng chủng thân hình , 而不為彼過失所污?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩住深般若波羅蜜多, nhi bất vi/vì/vị bỉ quá thất sở ô ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能作如是方便善巧,由斯方便善巧力故, năng tác như thị phương tiện thiện xảo ,do tư phương tiện thiện xảo lực cố , 雖往十方殑伽沙等諸佛世界現種種身, tuy vãng thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới hiện chủng chủng thân , 利益安樂彼有情類,而於其中不起染著。 lợi ích an lạc bỉ hữu tình loại ,nhi ư kỳ trung bất khởi nhiễm trước 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於一切法都無所得, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp đô vô sở đắc , 謂都不得能染、所染及染因緣。 vị đô bất đắc năng nhiễm 、sở nhiễm cập nhiễm nhân duyên 。 所以者何?以一切法自性空故。善現!當知空不能染著空, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。thiện hiện !đương tri không bất năng nhiễm trước không , 空亦不能染著餘法,亦無餘法能染著空。 không diệc bất năng nhiễm trước dư Pháp ,diệc vô dư Pháp năng nhiễm trước không 。 所以者何?空中空性尚不可得, sở dĩ giả hà ?không trung không tánh thượng bất khả đắc , 況有餘法而可得者!如是名為不可得空,諸菩薩摩訶薩安住此中, huống hữu dư Pháp nhi khả đắc giả !như thị danh vi ất khả đắc không ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thử trung , 能證無上正等菩提,為諸有情常作饒益。 năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình thường tác nhiêu ích 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩為但安住甚深 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị đãn an trụ thậm thâm 般若波羅蜜多,能作如是方便善巧, Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng tác như thị phương tiện thiện xảo , 為亦安住諸餘法耶?」 佛告善現:「豈有餘法非深般若 vi/vì/vị diệc an trụ chư dư Pháp da ?」 Phật cáo thiện hiện :「khởi hữu dư Pháp phi thâm Bát-nhã 波羅蜜多之所攝受, Ba-la-mật-đa chi sở nhiếp thọ , 而汝今者生如是疑?」 具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多既自 nhi nhữ kim giả sanh như thị nghi ?」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ký tự 性空, tánh không , 云何可說甚深般若波羅蜜多攝一切法?非於空中可說有法攝與不攝。 vân hà khả thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp nhất thiết pháp ?phi ư không trung khả thuyết hữu pháp nhiếp dữ bất nhiếp 。 」 佛告善現:「豈不諸法諸法性空?」 善現對曰:「如是!如是!」 佛 」 Phật cáo thiện hiện :「khởi bất chư Pháp chư Pháp tánh không ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !như thị !」 Phật 告善現:「若一切法一切法性空, cáo thiện hiện :「nhược/nhã nhất thiết pháp nhất thiết pháp tánh không , 豈不空中攝一切法?」 善現對曰:「如是!如是!」 佛告善現:「由此因 khởi bất không trung nhiếp nhất thiết pháp ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !như thị !」 Phật cáo thiện hiện :「do thử nhân 緣,甚深般若波羅蜜多攝一切法, duyên ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp nhất thiết pháp , 當知菩薩住深般若波羅蜜多,能作如是方便善巧。 đương tri Bồ-tát trụ thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng tác như thị phương tiện thiện xảo 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 安住諸法自性空中,引發神通波羅蜜多,安住神通波羅蜜多, an trụ chư pháp tự tánh không trung ,dẫn phát thần thông Ba-la-mật-đa ,an trụ thần thông Ba-la-mật-đa , 能往十方殑伽沙等諸佛世界, năng vãng thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 供養恭敬諸佛世尊,於諸佛所聽受正法, cúng dường cung kính chư Phật Thế tôn ,ư chư Phật sở thính thọ chánh pháp , 種植無量殊勝善根?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波 chủng thực vô lượng thù thắng thiện căn ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多時, La mật đa thời , 遍觀十方殑伽沙等諸佛世界及諸佛眾并所說法自性皆空, biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới cập chư Phật chúng tinh sở thuyết pháp tự tánh giai không , 唯有世俗假說名字說為世界、佛眾及法, duy hữu thế tục giả thuyết danh tự thuyết vi/vì/vị thế giới 、Phật chúng cập Pháp , 如是世俗假說名字亦自性空。 như thị thế tục giả thuyết danh tự diệc tự tánh không 。  「善現當知!若十方界及諸佛眾并所說法假說名字自性不空,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã thập phương giới cập chư Phật chúng tinh sở thuyết pháp giả thuyết danh tự tự tánh bất không , 則所說空應成一分,以所說空非成一分故, tức sở thuyết không ưng thành nhất phân ,dĩ sở thuyết không phi thành nhất phân cố , 一切法自性皆空,其理周圓無二、無別。 nhất thiết pháp tự tánh giai không ,kỳ lý châu viên vô nhị 、vô biệt 。 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,由遍觀空方便善巧, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,do biến quán không phương tiện thiện xảo , 引發神通波羅蜜多,安住神通波羅蜜多, dẫn phát thần thông Ba-la-mật-đa ,an trụ thần thông Ba-la-mật-đa , 便能引發天眼、天耳、神境、他心、宿住、隨念及知漏 tiện năng dẫn phát Thiên nhãn 、thiên nhĩ 、Thần cảnh 、tha tâm 、tú trụ/trú 、tùy niệm cập tri lậu 盡微妙通慧。 tận vi diệu thông tuệ 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩非離神通波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phi ly thần thông Ba-la-mật-đa , 有能自在成熟有情、嚴淨佛土,證得無上正等菩提。 hữu năng tự tại thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是故神通波羅蜜多是菩提道, thị cố thần thông Ba-la-mật-đa thị Bồ-đề đạo , 諸菩薩摩訶薩皆依此道求趣無上正等菩提,於求趣時能自圓滿一切善法, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai y thử đạo cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư cầu thú thời năng tự viên mãn nhất thiết thiện pháp , 亦能教他修諸善法, diệc năng giáo tha tu chư thiện Pháp , 雖作是事而於善法都無執著。 tuy tác thị sự nhi ư thiện Pháp đô vô chấp trước/trứ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩知諸善法皆自性空,非自性空有所執著, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư thiện Pháp giai tự tánh không ,phi tự tánh không hữu sở chấp trước/trứ , 若有執著則有愛味,由無執著亦無愛味, nhược hữu chấp trước tức hữu ái vị ,do vô chấp trước/trứ diệc vô ái vị , 自性空中無愛味故, tự tánh không trung vô ái vị cố , 能味、所味及味因緣於空法中不可得故。 năng vị 、sở vị cập vị nhân duyên ư không pháp trung bất khả đắc cố 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,安住神通波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,an trụ thần thông Ba-la-mật-đa , 引發天眼清淨過人,用此天眼觀一切法自性皆空。 dẫn phát Thiên nhãn thanh tịnh quá/qua nhân ,dụng thử Thiên nhãn quán nhất thiết pháp tự tánh giai không 。 見一切法自性空故,不依法相造作諸業, kiến nhất thiết pháp tự tánh không cố ,bất y Pháp tướng tạo tác chư nghiệp , 雖為有情說如是法,而亦不得諸有情相及彼施設。 tuy vi/vì/vị hữu tình thuyết như thị pháp ,nhi diệc bất đắc chư hữu tình tướng cập bỉ thí thiết 。 是菩薩摩訶薩以無所得而為方便, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 引發菩薩殊勝神通,用此神通作所應作一切事業。 dẫn phát Bồ Tát thù thắng thần thông ,dụng thử thần thông tác sở ưng tác nhất thiết sự nghiệp 。  「是菩薩摩訶薩以極清淨過人天眼,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ cực thanh tịnh quá/qua nhân Thiên nhãn , 遍觀十方殑伽沙等諸佛世界,見已引發神境智通, biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới ,kiến dĩ dẫn phát Thần cảnh Trí Thông , 往彼饒益諸有情類, vãng bỉ nhiêu ích chư hữu tình loại , 或以布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多而作饒益, hoặc dĩ bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi tác nhiêu ích , 或以四念住乃至八聖道支而作饒益, hoặc dĩ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi nhi tác nhiêu ích , 或以四靜慮、四無量、四無色定而作饒益, hoặc dĩ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhi tác nhiêu ích , 或以八解脫乃至十遍處而作饒益, hoặc dĩ át giải thoát nãi chí thập biến xứ nhi tác nhiêu ích , 或以空、無相、無願解脫門而作饒益,或以諸餘殊勝善法而作饒益, hoặc dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhi tác nhiêu ích ,hoặc dĩ chư dư thù thắng thiện Pháp nhi tác nhiêu ích , 或以聲聞、獨覺、菩薩及諸佛法而作饒益。 hoặc dĩ Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát cập chư Phật Pháp nhi tác nhiêu ích 。  「是菩薩摩訶薩於十方界,若見有情多慳貪者,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thập phương giới ,nhược/nhã kiến hữu tình đa xan tham giả , 深生憐愍說如是法:『汝等有情當行布施, thâm sanh liên mẫn thuyết như thị pháp :『nhữ đẳng hữu tình đương hạnh/hành/hàng bố thí , 諸慳貪者受貧窮苦,由貧窮故無有威德, chư xan tham giả thọ/thụ bần cùng khổ ,do bần cùng cố vô hữu uy đức , 不能自益況能益他!是故汝等當勤行施, bất năng tự ích huống năng ích tha !thị cố nhữ đẳng đương cần hạnh/hành/hàng thí , 既自安樂亦安樂他,勿以貧窮更相食噉,俱不解脫諸惡趣苦。 ký tự an lạc diệc an lạc tha ,vật dĩ ần cùng cánh tướng thực đạm ,câu bất giải thoát chư ác thú khổ 。 』「若見有情毀犯淨戒, 』「nhược/nhã kiến hữu tình hủy phạm tịnh giới , 深生憐愍說如是法:『汝等有情當持淨戒,諸破戒者受惡趣苦, thâm sanh liên mẫn thuyết như thị pháp :『nhữ đẳng hữu tình đương trì tịnh giới ,chư phá giới giả thọ/thụ ác thú khổ , 破戒之人無有威德,不能自益, phá giới chi nhân vô hữu uy đức ,bất năng tự ích , 況能益他!破戒因緣墮三惡趣,受苦異熟楚毒難忍,不能自救, huống năng ích tha !phá giới nhân duyên đọa tam ác thú ,thọ/thụ khổ dị thục sở độc nạn/nan nhẫn ,bất năng tự cứu , 況能救他!是故汝等當持淨戒, huống năng cứu tha !thị cố nhữ đẳng đương trì tịnh giới , 不應容納破戒之心經剎那頃, bất ưng dung nạp phá giới chi Tâm Kinh sát-na khoảnh , 況經多時!勿自縱心後生憂悔。』 「若見有情更相忿恚, huống Kinh đa thời !vật tự túng tâm hậu sanh ưu hối 。』 「nhược/nhã kiến hữu tình cánh tướng phẫn khuể , 展轉結恨互相損惱,深生憐愍說如是法:『汝等有情當修安忍, triển chuyển kết hận hỗ tương tổn não ,thâm sanh liên mẫn thuyết như thị pháp :『nhữ đẳng hữu tình đương tu an nhẫn , 勿相瞋忿結恨相害,諸忿恨心不順善法, vật tướng sân phẫn kết hận tướng hại ,chư phẫn hận tâm bất thuận thiện Pháp , 增長惡法招現衰損。汝等由此忿恨心故, tăng trưởng ác pháp chiêu hiện suy tổn 。nhữ đẳng do thử phẫn hận tâm cố , 身壞命終當墮惡趣,受諸極苦難有出期, thân hoại mạng chung đương đọa ác thú ,thọ/thụ chư cực khổ nạn hữu xuất kỳ , 是故汝等不應容納忿恨之心經剎那頃, thị cố nhữ đẳng bất ưng dung nạp phẫn hận chi Tâm Kinh sát-na khoảnh , 何況令其長時相續!汝等今者展轉相緣, hà huống lệnh kỳ trường/trưởng thời tướng tục !nhữ đẳng kim giả triển chuyển tướng duyên , 應起慈心作饒益事。』 「若見有情懶惰懈怠, ưng khởi từ tâm tác nhiêu ích sự 。』 「nhược/nhã kiến hữu tình lại nọa giải đãi , 深生憐愍說如是法:『汝等有情當勤精進, thâm sanh liên mẫn thuyết như thị pháp :『nhữ đẳng hữu tình đương cần tinh tấn , 勿於善法懶惰懈怠,諸懈怠者於諸善法及諸勝事皆不能成。 vật ư thiện Pháp lại nọa giải đãi ,chư giải đãi giả ư chư thiện Pháp cập chư thắng sự giai bất năng thành 。 汝等由斯墮諸惡趣受無量苦, nhữ đẳng do tư đọa chư ác thú thọ/thụ vô lượng khổ , 是故汝等不應容納懈怠之心經剎那頃, thị cố nhữ đẳng bất ưng dung nạp giải đãi chi Tâm Kinh sát-na khoảnh , 何況令其長時相續!』 「若見有情失念散亂心不寂靜, hà huống lệnh kỳ trường/trưởng thời tướng tục !』 「nhược/nhã kiến hữu tình thất niệm tán loạn tâm bất tịch tĩnh , 深生憐愍說如是法:『汝等有情當修靜慮, thâm sanh liên mẫn thuyết như thị pháp :『nhữ đẳng hữu tình đương tu tĩnh lự , 勿生失念散亂之心,如是之心不順善法, vật sanh thất niệm tán loạn chi tâm ,như thị chi tâm bất thuận thiện Pháp , 增長惡法招現衰損。汝等由此身壞命終, tăng trưởng ác pháp chiêu hiện suy tổn 。nhữ đẳng do thử thân hoại mạng chung , 墮諸惡趣受無量苦, đọa chư ác thú thọ/thụ vô lượng khổ , 是故汝等不應容納失念散亂相應之心經剎那頃, thị cố nhữ đẳng bất ưng dung nạp thất niệm tán loạn tướng ứng chi Tâm Kinh sát-na khoảnh , 何況令其長時相續!』 「若見有情愚癡惡慧, hà huống lệnh kỳ trường/trưởng thời tướng tục !』 「nhược/nhã kiến hữu tình ngu si ác tuệ , 深生憐愍說如是法:『汝等有情當修勝慧勿起惡慧, thâm sanh liên mẫn thuyết như thị pháp :『nhữ đẳng hữu tình đương tu thắng tuệ vật khởi ác tuệ , 起惡慧者於諸善趣尚不能往,況得解脫!汝等由此惡慧因緣, khởi ác tuệ giả ư chư thiện thú thượng bất năng vãng ,huống đắc giải thoát !nhữ đẳng do thử ác tuệ nhân duyên , 墮諸惡趣受無量苦, đọa chư ác thú thọ/thụ vô lượng khổ , 是故汝等不應容納愚癡惡慧相應之心經剎那頃, thị cố nhữ đẳng bất ưng dung nạp ngu si ác tuệ tướng ứng chi Tâm Kinh sát-na khoảnh , 何況令其長時相續!』 「若見有情多貪欲者深生憐愍, hà huống lệnh kỳ trường/trưởng thời tướng tục !』 「nhược/nhã kiến hữu tình đa tham dục giả thâm sanh liên mẫn , 方便令其修不淨觀;若見有情多瞋恚者深生憐愍, phương tiện lệnh kỳ tu bất tịnh quán ;nhược/nhã kiến hữu tình đa sân khuể giả thâm sanh liên mẫn , 方便令其修慈悲觀。若見有情多愚癡者深生憐愍, phương tiện lệnh kỳ tu từ bi quán 。nhược/nhã kiến hữu tình đa ngu si giả thâm sanh liên mẫn , 方便令其修緣起觀。 phương tiện lệnh kỳ tu duyên khởi quán 。 若見有情多憍慢者深生憐愍,方便令其修界分別觀。 nhược/nhã kiến hữu tình đa kiêu mạn giả thâm sanh liên mẫn ,phương tiện lệnh kỳ tu giới phân biệt quán 。 若見有情多尋伺者深生憐愍,方便令其修持息念。 nhược/nhã kiến hữu tình đa tầm tý giả thâm sanh liên mẫn ,phương tiện lệnh kỳ tu trì tức niệm 。 若見有情失正道者深生憐愍, nhược/nhã kiến hữu tình thất chánh đạo giả thâm sanh liên mẫn , 方便教導令入正道,謂聲聞道、或獨覺道、或如來道, phương tiện giáo đạo lệnh nhập chánh đạo ,vị Thanh văn đạo 、hoặc độc giác đạo 、hoặc Như Lai đạo , 方便為彼說如是法:『汝等所執皆自性空, phương tiện vi/vì/vị bỉ thuyết như thị pháp :『nhữ đẳng sở chấp giai tự tánh không , 非空法中可有所執,以無所執為空相故。』 「如是, phi không pháp trung khả hữu sở chấp ,dĩ vô sở chấp vi/vì/vị không tướng cố 。』 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 要住神通波羅蜜多,方能自在宣說正法, yếu trụ/trú thần thông Ba-la-mật-đa ,phương năng tự tại tuyên thuyết Chánh Pháp , 利益安樂諸有情類。 lợi ích an lạc chư hữu tình loại 。 善現當知!若菩薩摩訶薩遠離神通波羅蜜多,不能自在宣說正法, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly thần thông Ba-la-mật-đa ,bất năng tự tại tuyên thuyết Chánh Pháp , 與諸有情作饒益事。善現當知!如鳥無翅, dữ chư hữu tình tác nhiêu ích sự 。thiện hiện đương tri !như điểu vô sí , 不能自在飛翔虛空遠有所至,諸菩薩摩訶薩亦復如是, bất năng tự tại phi tường hư không viễn hữu sở chí ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 若無神通波羅蜜多,不能自在宣說正法, nhược/nhã vô thần thông Ba-la-mật-đa ,bất năng tự tại tuyên thuyết Chánh Pháp , 與諸有情作饒益事。是故, dữ chư hữu tình tác nhiêu ích sự 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,應引發神通波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng dẫn phát thần thông Ba-la-mật-đa , 若引發神通波羅蜜多,即能自在宣說正法, nhược/nhã dẫn phát thần thông Ba-la-mật-đa ,tức năng tự tại tuyên thuyết Chánh Pháp , 隨意利樂諸有情類。 tùy ý lợi lạc chư hữu tình loại 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩以極清淨過人天眼,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ cực thanh tịnh quá/qua nhân Thiên nhãn , 遍觀十方殑伽沙等諸佛世界,及觀生彼諸有情類, biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới ,cập quán sanh bỉ chư hữu tình loại , 見已引發神境智通,經須臾間往到彼界, kiến dĩ dẫn phát Thần cảnh Trí Thông ,Kinh tu du gian vãng đáo bỉ giới , 以他心智如實了知彼諸有情心、心所法, dĩ tha tâm trí như thật liễu tri bỉ chư hữu tình tâm 、tâm sở pháp , 隨其所應為說法要,謂說布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, tùy kỳ sở ưng vi/vì/vị thuyết Pháp yếu ,vị thuyết bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 或說四念住乃至八聖道支, hoặc thuyết tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 或說四靜慮、四無量、四無色定,或說八解脫乃至十遍處, hoặc thuyết tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,hoặc thuyết bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 或說空、無相、無願解脫門, hoặc thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 或說一切陀羅尼門、三摩地門,或說內空乃至無性自性空, hoặc thuyết nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,hoặc thuyết nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 或說真如乃至不思議界,或說苦、集、滅、道聖諦, hoặc thuyết chân như nãi chí bất tư nghị giới ,hoặc thuyết khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 或說因緣乃至增上緣,或說從緣所生諸法, hoặc thuyết nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ,hoặc thuyết tùng duyên sở sanh chư Pháp , 或說無明乃至老死,或說種種蘊、處、界門, hoặc thuyết vô minh nãi chí lão tử ,hoặc thuyết chủng chủng uẩn 、xứ/xử 、giới môn , 或說聲聞道,或說獨覺道,或說菩薩道,或說菩提, hoặc thuyết Thanh văn đạo ,hoặc thuyết độc giác đạo ,hoặc thuyết Bồ Tát đạo ,hoặc thuyết Bồ-đề , 或說涅槃,令彼有情聞是法已, hoặc thuyết Niết-Bàn ,lệnh bỉ hữu tình văn thị pháp dĩ , 皆獲殊勝利益安樂。 「是菩薩摩訶薩以極清淨過人天耳, giai hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ cực thanh tịnh quá/qua nhân thiên nhĩ , 能聞一切人非人聲。 năng văn nhất thiết nhân phi nhân thanh 。 由此天耳遍聞十方殑伽沙等諸佛世界一切如來、應、正等覺所說正 do thử thiên nhĩ biến văn thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thuyết chánh 法,聞已受持思惟義趣, Pháp ,văn dĩ thọ trì tư tánh nghĩa thú , 隨所聞法能為有情如實宣說, tùy sở văn Pháp năng vi/vì/vị hữu tình như thật tuyên thuyết , 或說布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,廣說乃至或說菩提,或說涅槃, hoặc thuyết bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí hoặc thuyết Bồ-đề ,hoặc thuyết Niết-Bàn , 令彼有情聞是法已,皆獲殊勝利益安樂。 lệnh bỉ hữu tình văn thị pháp dĩ ,giai hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。  「是菩薩摩訶薩以極清淨他心智通,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ cực thanh tịnh tha tâm trí thông , 如實了知諸有情類心、心所法,隨其所應為說法要, như thật liễu tri chư hữu tình loại tâm 、tâm sở pháp ,tùy kỳ sở ưng vi/vì/vị thuyết Pháp yếu , 謂說布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, vị thuyết bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至或說菩提、或說涅槃,令彼有情聞是法已, quảng thuyết nãi chí hoặc thuyết Bồ-đề 、hoặc thuyết Niết-Bàn ,lệnh bỉ hữu tình văn thị pháp dĩ , 皆獲殊勝利益安樂。 giai hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。  「是菩薩摩訶薩以淨宿住隨念智通,能憶自他諸本生事。  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tịnh tú trụ/trú tùy niệm Trí Thông ,năng ức tự tha chư bản sanh sự 。 由此宿住隨念智通, do thử tú trụ/trú tùy niệm Trí Thông , 如實念知過去諸佛及弟子眾名等差別,若諸有情樂聞過去諸宿住事而得益者, như thật niệm tri quá khứ chư Phật cập đệ-tử chúng danh đẳng sái biệt ,nhược/nhã chư hữu tình lạc/nhạc văn quá khứ chư tú trụ/trú sự nhi đắc ích giả , 便為宣說諸宿住事,因斯方便為說正法, tiện vi/vì/vị tuyên thuyết chư tú trụ/trú sự ,nhân tư phương tiện vi/vì/vị thuyết Chánh Pháp , 謂說布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, vị thuyết bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至或說菩提,或說涅槃, quảng thuyết nãi chí hoặc thuyết Bồ-đề ,hoặc thuyết Niết-Bàn , 令彼有情聞是法已,皆獲殊勝利益安樂。 lệnh bỉ hữu tình văn thị pháp dĩ ,giai hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。  「是菩薩摩訶薩以極迅速神境智通,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ cực tấn tốc Thần cảnh Trí Thông , 往到十方殑伽沙等諸佛世界,親近供養諸佛世尊,於諸佛所種諸善根, vãng đáo thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới ,thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn ,ư chư Phật sở chủng chư thiện căn , 還來本土為有情說諸佛土事, hoàn lai bản độ vi/vì/vị hữu tình thuyết chư Phật thổ sự , 因斯方便為說正法, nhân tư phương tiện vi/vì/vị thuyết Chánh Pháp , 謂說布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,廣說乃至或說菩提,或說涅槃, vị thuyết bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí hoặc thuyết Bồ-đề ,hoặc thuyết Niết-Bàn , 令諸有情聞是法已,皆獲殊勝利益安樂。 lệnh chư hữu tình văn thị pháp dĩ ,giai hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。  「是菩薩摩訶薩以隨所得漏盡智通,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tùy sở đắc lậu tận trí thông , 如實了知諸有情類漏盡未盡,亦如實知漏盡方便, như thật liễu tri chư hữu tình loại lậu tận vị tận ,diệc như thật tri lậu tận phương tiện , 為未盡者宣說法要, vi/vì/vị vị tận giả tuyên thuyết pháp yếu , 謂說布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,廣說乃至或說菩提,或說涅槃, vị thuyết bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí hoặc thuyết Bồ-đề ,hoặc thuyết Niết-Bàn , 令諸有情聞是法已,皆獲殊勝利益安樂。 「如是, lệnh chư hữu tình văn thị pháp dĩ ,giai hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應引發神通波羅蜜多。 ưng dẫn phát thần thông Ba-la-mật-đa 。 是菩薩摩訶薩修習神通波羅蜜多得圓滿故,隨意所樂受種種身, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập thần thông Ba-la-mật-đa đắc viên mãn cố ,tùy ý sở lạc thọ chủng chủng thân , 不為苦樂過失所染, bất vi/vì/vị khổ lạc/nhạc quá thất sở nhiễm , 如佛化身雖能施作種種事業,而不為彼苦樂過失之所雜染。 「如是, như Phật hóa thân tuy năng thí tác chủng chủng sự nghiệp ,nhi bất vi/vì/vị bỉ khổ lạc/nhạc quá thất chi sở tạp nhiễm 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應遊戲神通波羅蜜多, ưng du hí thần thông Ba-la-mật-đa , 若遊戲神通波羅蜜多,則能成熟有情、嚴淨佛土, nhược/nhã du hí thần thông Ba-la-mật-đa ,tức năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!若菩薩摩訶薩不成熟有情、嚴淨佛土,終不能得所求無上正等菩提。 thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,chung bất năng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩若未圓滿菩提資糧, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã vị viên mãn Bồ-đề tư lương , 必不能證所求無上正等菩提。 tất bất năng chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現白言:「世尊!何等名為諸菩薩摩訶薩菩提資糧, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tư lương , 諸菩薩摩訶薩圓滿如是菩提資糧, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát viên mãn như thị Bồ-đề tư lương , 方能證得所求無上正等菩提?」 佛告善現:「一切善法 phương năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết thiện pháp 皆是菩薩菩提資糧。 giai thị Bồ Tát Bồ-đề tư lương 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為一切善法?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi nhất thiết thiện pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 從初發心修行布施波羅蜜多乃至般若波 tùng sơ phát tâm tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba 羅蜜多,於中都無分別執著, La mật đa ,ư trung đô vô phân biệt chấp trước , 謂作是念:『此是布施乃至般若, vị tác thị niệm :『thử thị bố thí nãi chí Bát-nhã , 由此、為此而修布施乃至般若。』是三分別執著都無,知一切法自性空故。 do thử 、vi/vì/vị thử nhi tu bố thí nãi chí Bát-nhã 。』thị tam phân biệt chấp trước đô vô ,tri nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 由此所修布施等六波羅蜜多,能自饒益, do thử sở tu bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa ,năng tự nhiêu ích , 亦能饒益一切有情,令出生死證涅槃故, diệc năng nhiêu ích nhất thiết hữu tình ,lệnh xuất sanh tử chứng Niết Bàn cố , 說為善法,亦名菩薩菩提資糧, thuyết vi/vì/vị thiện Pháp ,diệc danh Bồ Tát Bồ-đề tư lương , 亦名菩薩摩訶薩道。過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故, diệc danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。quá khứ vị lai hiện tại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hạnh/hành/hàng thử đạo cố , 已得當得今得無上正等菩提, dĩ đắc đương đắc kim đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦令有情已當今度生死大海得涅槃樂。 「復次, diệc lệnh hữu tình dĩ đương kim độ sanh tử đại hải đắc Niết Bàn lạc/nhạc 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩從初發心修行四念住乃至八聖 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh 道支,安住內空乃至無性自性空, đạo chi ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 安住真如乃至不思議界,安住苦、集、滅、道聖諦, an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 修行四靜慮、四無量、四無色定, tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 修行八解脫乃至十遍處,修行空、無相、無願解脫門, tu hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 修行菩薩摩訶薩地,修行一切陀羅尼門、三摩地門, tu hành Bồ-Tát Ma-ha-tát địa ,tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 修行如來十力乃至十八佛不共法, tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 修行無忘失法、恒住捨性,修行一切智、道相智、一切相智, tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 於中都無分別執著, ư trung đô vô phân biệt chấp trước , 謂作是念:『此是四念住乃至一切相智, vị tác thị niệm :『thử thị tứ niệm trụ nãi chí nhất thiết tướng trí , 由此、為此而修四念住乃至一切相智。』是三分別執著都無, do thử 、vi/vì/vị thử nhi tu tứ niệm trụ nãi chí nhất thiết tướng trí 。』thị tam phân biệt chấp trước đô vô , 知一切法自性空故。由此所修四念住乃至一切相智, tri nhất thiết pháp tự tánh không cố 。do thử sở tu tứ niệm trụ nãi chí nhất thiết tướng trí , 能自饒益,亦能饒益一切有情, năng tự nhiêu ích ,diệc năng nhiêu ích nhất thiết hữu tình , 令出生死得涅槃故,說為善法,亦名菩薩菩提資糧, lệnh xuất sanh tử đắc Niết Bàn cố ,thuyết vi/vì/vị thiện Pháp ,diệc danh Bồ Tát Bồ-đề tư lương , 亦名菩薩摩訶薩道。 diệc danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。 過去未來現在菩薩摩訶薩眾行此道故,已得當得今得無上正等菩提, quá khứ vị lai hiện tại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hạnh/hành/hàng thử đạo cố ,dĩ đắc đương đắc kim đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦令有情已當今度生死大海得涅槃樂。 diệc lệnh hữu tình dĩ đương kim độ sanh tử đại hải đắc Niết Bàn lạc/nhạc 。  「善現當知!復有無量諸菩薩眾所修功德皆名善  「thiện hiện đương tri !phục hưũ vô lượng chư Bồ-tát chúng sở tu công đức giai danh thiện 法,亦名菩薩菩提資糧,亦名菩薩摩訶薩道。 Pháp ,diệc danh Bồ Tát Bồ-đề tư lương ,diệc danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。 諸菩薩摩訶薩要修如是諸勝善法令極圓 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu tu như thị chư thắng thiện Pháp lệnh cực viên 滿,方能證得一切智智, mãn ,phương năng chứng đắc nhất thiết trí trí , 要已證得一切智智,乃能無倒轉正法輪,令諸有情究竟安樂。 yếu dĩ chứng đắc nhất thiết trí trí ,nãi năng vô đảo chuyển chánh Pháp luân ,lệnh chư hữu tình cứu cánh an lạc 。 」   第二分佛法品第八十二 」   đệ nhị phần Phật Pháp phẩm đệ bát thập nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若此諸善法是菩薩法者, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thử chư thiện Pháp thị Bồ Tát Pháp giả , 復有何等是佛法耶?」 佛告善現:「即菩薩法亦是佛法, phục hưũ hà đẳng thị Phật Pháp da ?」 Phật cáo thiện hiện :「tức Bồ Tát Pháp diệc thị Phật Pháp , 謂諸菩薩於一切法覺一切相,由此當得一切相智, vị chư Bồ-tát ư nhất thiết Pháp giác nhất thiết tướng ,do thử đương đắc nhất thiết tướng trí , 永斷一切習氣相續。若諸如來、應、正等覺, vĩnh đoạn nhất thiết tập khí tướng tục 。nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 於一切法以一剎那相應妙慧現等覺已,證得無上正等菩提。 ư nhất thiết Pháp dĩ nhất sát-na tướng ứng diệu tuệ hiện đẳng giác dĩ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是名菩薩與佛二法差別, thiện hiện !thị danh Bồ Tát dữ Phật nhị Pháp sái biệt , 如二聖者雖俱是聖,而有行向、住果差別, như nhị Thánh Giả tuy câu thị Thánh ,nhi hữu hạnh/hành/hàng hướng 、trụ quả sái biệt , 所成就法非無有異。如是,善現!若無間道中行於一切法, sở thành tựu pháp phi vô hữu dị 。như thị ,thiện hiện !nhược/nhã vô gian đạo trung hạnh/hành/hàng ư nhất thiết Pháp , 未離闇障,未到彼岸,未得自在,未得果時, vị ly ám chướng ,vị đáo bỉ ngạn ,vị đắc tự tại ,vị đắc quả thời , 名為菩薩。若解脫道中行於一切法,已離闇障, danh vi Bồ Tát 。nhược/nhã giải thoát đạo trung hạnh/hành/hàng ư nhất thiết Pháp ,dĩ ly ám chướng , 已到彼岸,已得自在,已得果時,乃名為佛。 dĩ đáo bỉ ngạn ,dĩ đắc tự tại ,dĩ đắc quả thời ,nãi danh vi Phật 。 是為菩薩與佛有異,由位有異法非無別, thị vi/vì/vị Bồ Tát dữ Phật hữu dị ,do vị hữu dị Pháp phi vô biệt , 而不可說法性有異。 nhi bất khả thuyết Pháp tánh hữu dị 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法自相皆空,自相空中如何得有種種差別, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp tự tướng giai không ,tự tướng không trung như hà đắc hữu chủng chủng sái biệt , 謂此是地獄,此是傍生,此是鬼界,此是人, vị thử thị địa ngục ,thử thị bàng sanh ,thử thị quỷ giới ,thử thị nhân , 此是天,此是種性地,此是第八地,此是預流, thử thị Thiên ,thử thị chủng tánh địa ,thử thị đệ bát địa ,thử thị Dự-lưu , 此是一來,此是不還,此是阿羅漢,此是獨覺, thử thị Nhất lai ,thử thị Bất hoàn ,thử thị A-la-hán ,thử thị độc giác , 此是菩薩, thử thị Bồ Tát , 此是如來?世尊!如是所說補特伽羅既不可得,彼所造業亦不可得, thử thị Như Lai ?Thế Tôn !như thị sở thuyết Bổ-đặc-già-la ký bất khả đắc ,bỉ sở tạo nghiệp diệc bất khả đắc , 如所造業既不可得,彼異熟果亦不可得。 như sở tạo nghiệp ký bất khả đắc ,bỉ dị thục quả diệc bất khả đắc 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。一切法自相空, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。nhất thiết pháp tự tướng không , 自相空中補特伽羅既無所有,業果異熟亦無所有, tự tướng không trung Bổ-đặc-già-la ký vô sở hữu ,nghiệp quả dị thục diệc vô sở hữu , 無所有中無差別相。 vô sở hữu trung vô sái biệt tướng 。 然諸有情於一切法自相空理不如實知,造作諸業或善、或惡, nhiên chư hữu tình ư nhất thiết Pháp tự tướng không lý bất như thật tri ,tạo tác chư nghiệp hoặc thiện 、hoặc ác , 由於善業造作增長生人、天中, do ư thiện nghiệp tạo tác tăng trưởng sanh nhân 、Thiên trung , 由於惡業造作增長墮三惡趣, do ư ác nghiệp tạo tác tăng trưởng đọa tam ác thú , 於善業中由於定業造作增長生於色界或無色界。由此因緣, ư thiện nghiệp trung do ư định nghiệp tạo tác tăng trưởng sanh ư sắc giới hoặc vô sắc giới 。do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 安住內空乃至無性自性空, an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 安住真如乃至不思議界,安住苦、集、滅、道聖諦, an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 修行四念住乃至八聖道支,修行四靜慮、四無量、四無色定, tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 修行八解脫乃至十遍處, tu hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 修行空、無相、無願解脫門,修行極喜地乃至法雲地, tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 修行一切陀羅尼門、三摩地門,修行五眼、六神通, tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 修行如來十力乃至十八佛不共法, tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 修行無忘失法、恒住捨性,修行一切智、道相智、一切相智。 tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「善現!諸菩薩摩訶薩於如是等菩提分法,  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị đẳng   Bồ-đề phần Pháp , 無間無缺修令圓滿,既圓滿已, Vô gián vô khuyết tu lệnh viên mãn ,ký viên mãn dĩ , 便能引發近助菩提金剛喻定,證得無上正等菩提, tiện năng dẫn phát cận trợ Bồ-đề Kim Cương dụ định ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 與諸有情作大饒益常無失壞,無失壞故, dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích thường vô thất hoại ,vô thất hoại cố , 令諸有情解脫生死諸苦惱事。 lệnh chư hữu tình giải thoát sanh tử chư khổ não sự 。 」 具壽善現復白佛言:「佛得無上正等覺已, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Phật đắc Vô thượng chánh đẳng giác dĩ , 為得諸趣生死法不?」 佛言:「不也!」 具壽善現復白佛言:「佛得無上正等覺已, vi/vì/vị đắc chư thú sanh tử Pháp bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Phật đắc Vô thượng chánh đẳng giác dĩ , 為得黑業、白業、黑白業、非黑白業不?」 佛言:「不也!」 具 vi/vì/vị đắc hắc nghiệp 、bạch nghiệp 、hắc bạch nghiệp 、phi hắc bạch nghiệp bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 cụ 壽善現復白佛言:「若佛不得諸趣生死及業 thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Phật bất đắc chư thú sanh tử cập nghiệp 差別,如何施設此是地獄,此是傍生, sái biệt ,như hà thí thiết thử thị địa ngục ,thử thị bàng sanh , 此是鬼界,此是人,此是天,此是種性地,此是第八地, thử thị quỷ giới ,thử thị nhân ,thử thị Thiên ,thử thị chủng tánh địa ,thử thị đệ bát địa , 此是預流,此是一來,此是不還,此是阿羅漢, thử thị Dự-lưu ,thử thị Nhất lai ,thử thị Bất hoàn ,thử thị A-la-hán , 此是獨覺,此是菩薩, thử thị độc giác ,thử thị Bồ Tát , 此是如來?」 佛告善現:「諸有情類自知諸法自相空不?」 善現對曰:「不也! thử thị Như Lai ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư hữu tình loại tự tri chư Pháp tự tướng không bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã ! 世尊!」 佛告善現:「若諸有情自知諸法自相空 Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư hữu tình tự tri chư Pháp tự tướng không 者, giả , 諸菩薩摩訶薩便於無上正等菩提不應求證,方便善巧拔諸有情惡趣生死。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tiện ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ưng cầu chứng ,phương tiện thiện xảo bạt chư hữu tình ác thú sanh tử 。 以諸有情不知諸法自相空故,流轉諸趣受無量苦, dĩ chư hữu tình bất tri chư Pháp tự tướng không cố ,lưu chuyển chư thú thọ/thụ vô lượng khổ , 是故菩薩從諸佛所聞一切法自相空已, thị cố Bồ Tát tùng chư Phật sở văn nhất thiết pháp tự tướng không dĩ , 為欲饒益諸有情故,求證無上正等菩提, vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố ,cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 方便善巧拔諸有情惡趣生死。 phương tiện thiện xảo bạt chư hữu tình ác thú sanh tử 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩常作是念:『非一切法實有自相,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tác thị niệm :『phi nhất thiết pháp thật hữu tự tướng , 如諸愚夫異生所執,然彼分別顛倒力故, như chư ngu phu dị sanh sở chấp ,nhiên bỉ phân biệt điên đảo lực cố , 非實有中起實有想,謂無我中起於我想, phi thật hữu trung khởi thật hữu tưởng ,vị vô ngã trung khởi ư ngã tưởng , 無有情中起有情想,廣說乃至無見者中起見者想, vô hữu Tình trung khởi hữu tình tưởng ,quảng thuyết nãi chí vô kiến giả trung khởi kiến giả tưởng , 於無色中起於色想, ư vô sắc trung khởi ư sắc tưởng , 無受、想、行、識中起受、想、行、識想, thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung khởi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng , 乃至一切有為法中虛妄分別顛倒力故,非實謂實,非有執有,由斯造作身、語、意業, nãi chí nhất thiết hữu vi pháp trung hư vọng phân biệt điên đảo lực cố ,phi thật vị thật ,phi hữu chấp hữu ,do tư tạo tác thân 、ngữ 、ý nghiệp , 不能解脫惡趣生死,我當拔濟令得解脫。 bất năng giải thoát ác thú sanh tử ,ngã đương bạt tế lệnh đắc giải thoát 。 』是菩薩摩訶薩作此念已,行深般若波羅蜜多, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử niệm dĩ ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以諸善法攝在其中,無倒修行諸菩薩行, dĩ chư thiện Pháp nhiếp tại kỳ trung ,vô đảo tu hạnh/hành/hàng chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 漸次圓滿菩提資糧,菩提資糧得圓滿已, tiệm thứ viên mãn Bồ-đề tư lương ,Bồ-đề tư lương đắc viên mãn dĩ , 證得無上正等菩提。得菩提已, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。đắc Bồ-đề dĩ , 為諸有情宣說開示分別建立四聖諦義,謂此是苦聖諦, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị phân biệt kiến lập tứ thánh đế nghĩa ,vị thử thị khổ thánh đế , 此是苦集聖諦,此是苦滅聖諦,此是趣苦滅道聖諦。 thử thị khổ tập thánh đế ,thử thị khổ diệt thánh đế ,thử thị thú khổ diệt đạo Thánh đế 。 復以一切菩提分法, phục dĩ nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp , 依通達智攝在如是四聖諦中,復依一切菩提分法, y thông đạt trí nhiếp tại như thị tứ thánh đế trung ,phục y nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp , 以微妙智施設建立佛、法、僧寶。由此三寶出現世間, dĩ vi diệu trí thí thiết kiến lập Phật 、Pháp 、tăng bảo 。do thử Tam Bảo xuất hiện thế gian , 諸有情類解脫生死,若諸有情不能歸信佛、法、僧寶, chư hữu tình loại giải thoát sanh tử ,nhược/nhã chư hữu tình bất năng quy tín Phật 、Pháp 、tăng bảo , 造作諸業輪迴諸趣, tạo tác chư nghiệp luân hồi chư thú , 受苦無窮故應歸依佛、法、僧寶。 thọ khổ vô cùng cố ưng quy y Phật 、Pháp 、tăng bảo 。 」 具壽善現復白佛言:「為由苦、集、滅、道聖諦,諸有情類得般涅槃?為由苦、集、滅、道聖智, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị do khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,chư hữu tình loại đắc Bát Niết Bàn ?vi/vì/vị do khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh trí , 諸有情類得般涅槃?」 佛告善現:「非由苦、集、滅、 chư hữu tình loại đắc Bát Niết Bàn ?」 Phật cáo thiện hiện :「phi do khổ 、tập 、diệt 、 道聖諦, đạo Thánh đế , 諸有情類得般涅槃;非由苦、集、滅、道聖智,諸有情類得般涅槃。 chư hữu tình loại đắc Bát Niết Bàn ;phi do khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh trí ,chư hữu tình loại đắc Bát Niết Bàn 。 善現!我說四聖諦平等性即是涅槃, thiện hiện !ngã thuyết tứ thánh đế bình đẳng tánh tức thị Niết-Bàn , 如是涅槃不由苦、集、滅、道諦得,不由苦、集、滅、道智得, như thị Niết-Bàn bất do khổ 、tập 、diệt 、đạo đế đắc ,bất do khổ 、tập 、diệt 、đạo trí đắc , 但由般若波羅蜜多證平等性名得涅槃。 đãn do Bát-nhã Ba-la-mật đa chứng bình đẳng tánh danh đắc Niết Bàn 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為苦、集、滅、道平等性耶?」 佛告善現:「若於 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi khổ 、tập 、diệt 、đạo bình đẳng tánh da ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã ư 是處無苦、集、滅、道諦,無苦、集、滅、道智, thị xứ vô khổ 、tập 、diệt 、đạo đế ,vô khổ 、tập 、diệt 、đạo trí , 名四聖諦平等之性,此平等性即四聖諦。 danh tứ thánh đế bình đẳng chi tánh ,thử bình đẳng tánh tức tứ thánh đế 。 所有真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 sở hữu chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界, pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 若佛出世、若不出世性相常住,無失壞、無變易, nhược/nhã Phật xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế tánh tướng thường trụ ,vô thất hoại 、vô biến dịch , 如是名為苦、集、滅、道平等之性。 như thị danh vi/vì/vị khổ 、tập 、diệt 、đạo bình đẳng chi tánh 。 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為欲隨覺此四聖諦平等性故行深般若波羅蜜多, vi/vì/vị dục tùy giác thử tứ thánh đế bình đẳng tánh cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若能隨覺此四聖諦平等性時,名真隨覺一切聖諦, nhược/nhã năng tùy giác thử tứ thánh đế bình đẳng tánh thời ,danh chân tùy giác nhất thiết thánh đế , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為欲隨覺此四聖諦平等性故行深般若波羅蜜多, vi/vì/vị dục tùy giác thử tứ thánh đế bình đẳng tánh cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若能隨覺此四聖諦平等性時,名真隨覺一切聖諦, nhược/nhã năng tùy giác thử tứ thánh đế bình đẳng tánh thời ,danh chân tùy giác nhất thiết thánh đế , 不墮聲聞、獨覺等地, bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 趣入菩薩正性離生?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 無有少法不如實見,於一切法如實見時, vô hữu thiểu Pháp bất như thật kiến ,ư nhất thiết Pháp như thật kiến thời , 於一切法都無所得,於一切法無所得時, ư nhất thiết Pháp đô vô sở đắc ,ư nhất thiết Pháp vô sở đắc thời , 則如實見一切法空, tức như thật kiến nhất thiết pháp không , 謂如實見四諦所攝及所不攝諸法皆空。如是見時,能入菩薩正性離生。 vị như thật kiến Tứ đế sở nhiếp cập sở bất nhiếp chư pháp giai không 。như thị kiến thời ,năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 由能入菩薩正性離生故,便住菩薩種性地中。 do năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh cố ,tiện trụ/trú Bồ-tát chủng tánh địa trung 。 既住菩薩種性地中,則能決定不從頂墮, ký trụ/trú Bồ-tát chủng tánh địa trung ,tức năng quyết định bất tùng đảnh/đính đọa , 若從頂墮應墮聲聞或獨覺地。 nhược/nhã tùng đảnh/đính đọa ưng đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 是菩薩摩訶薩安住菩薩種性地中, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bồ-tát chủng tánh địa trung , 起四靜慮及四無量、四無色定。是菩薩摩訶薩安住如是奢摩他地, khởi tứ tĩnh lự cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị xa ma tha địa , 便能決擇一切法性,及隨覺悟四聖諦理。 tiện năng quyết trạch nhất thiết pháp tánh ,cập tùy giác ngộ tứ thánh đế lý 。 爾時,菩薩雖遍知苦而能不起緣執苦心, nhĩ thời ,Bồ Tát tuy biến tri khổ nhi năng bất khởi duyên chấp khổ tâm , 雖永斷集而能不起緣執集心, tuy vĩnh đoạn tập nhi năng bất khởi duyên chấp tập tâm , 雖能證滅而能不起緣執滅心,雖能修道而能不起緣執道心, tuy năng chứng diệt nhi năng bất khởi duyên chấp diệt tâm ,tuy năng tu đạo nhi năng bất khởi duyên chấp đạo tâm , 但起隨順趣向臨入無上正等菩提之心, đãn khởi tùy thuận thú hướng lâm nhập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chi tâm , 如實觀察諸法實相。 như thật quan sát chư pháp thật tướng 。 」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩云何觀察諸法實相?」 佛告善現:「是 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà quan sát chư pháp thật tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị 菩薩摩訶薩觀一切法無不皆空, Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp vô bất giai không , 是為觀察諸法實相。 thị vi/vì/vị quan sát chư pháp thật tướng 。 」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩云何觀察諸法皆空?」 佛告善現:「是菩薩摩 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà quan sát chư pháp giai không ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ Tát ma 訶薩於一切法如實觀察皆自相空, ha tát ư nhất thiết Pháp như thật quan sát giai tự tướng không , 如是觀察諸法皆空。 như thị quan sát chư pháp giai không 。 是菩薩摩訶薩以如是相毘鉢舍那,如實觀見諸法皆空, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị tướng Tì bát xá na ,như thật quán kiến chư pháp giai không , 都不見有諸法自性可住彼性證得無上正等菩提。 đô bất kiến hữu chư pháp tự tánh khả trụ/trú bỉ tánh chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?諸佛無上正等菩提及一切法, sở dĩ giả hà ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cập nhất thiết pháp , 皆以無性而為自性,所謂色乃至識皆以無性而為自性, giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh ,sở vị sắc nãi chí thức giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 眼處乃至意處亦以無性而為自性, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 色處乃至法處亦以無性而為自性, sắc xử nãi chí Pháp xứ diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 眼界乃至意界亦以無性而為自性, nhãn giới nãi chí ý giới diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 色界乃至法界亦以無性而為自性, sắc giới nãi chí Pháp giới diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 眼識界乃至意識界亦以無性而為自性, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 眼觸乃至意觸亦以無性而為自性, nhãn xúc nãi chí ý xúc diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦以無性而為自性, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 地界乃至識界亦以無性而為自性, địa giới nãi chí thức giới diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 因緣乃至增上緣亦以無性而為自性, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 從緣所生諸法亦以無性而為自性, tùng duyên sở sanh chư Pháp diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 無明乃至老死亦以無性而為自性, vô minh nãi chí lão tử diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多亦以無性而為自性, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 內空乃至無性自性空亦以無性而為自性, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 真如乃至不思議界亦以無性而為自性, chân như nãi chí bất tư nghị giới diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 苦、集、滅、道聖諦亦以無性而為自性, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 四念住乃至八聖道支亦以無性而為自性, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 四靜慮、四無量、四無色定亦以無性而為自性, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 八解脫乃至十遍處亦以無性而為自性, bát giải thoát nãi chí thập biến xứ diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 空、無相、無願解脫門亦以無性而為自性, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 淨觀地乃至如來地亦以無性而為自性,極喜地乃至法雲地亦以無性而為自性, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh ,cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 一切陀羅尼門、三摩地門亦以無性而為自 nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự 性,五眼、六神通亦以無性而為自性, tánh ,ngũ nhãn 、lục Thần thông diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 如來十力乃至十八佛不共法亦以無性而為自性, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 三十二大士相、八十隨好亦以無性而為自性, tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 無忘失法、恒住捨性亦以無性而為自性, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 一切智、道相智、一切相智亦以無性而為自性, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 預流果乃至獨覺菩提亦以無性而為自性, dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 一切菩薩摩訶薩行亦以無性而為自性, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 諸佛無上正等菩提亦以無性而為自性。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh 。 如是無性非諸佛作,非獨覺作,非菩薩作, như thị Vô tánh phi chư Phật tác ,phi độc giác tác ,phi Bồ-tát tác , 非聲聞作,亦非住果、行向者作, phi Thanh văn tác ,diệc phi trụ quả 、hạnh/hành/hàng hướng giả tác , 但為有情於一切法不知不見如實皆空故。 đãn vi/vì/vị hữu tình ư nhất thiết Pháp bất tri bất kiến như thật giai không cố 。 諸菩薩摩訶薩眾行深般若波羅蜜多方便善巧, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 如自所覺為諸有情如實宣說, như tự sở giác vi/vì/vị chư hữu tình như thật tuyên thuyết , 令離執著解脫一切生老病死,得般涅槃究竟安樂。 lệnh ly chấp trước giải thoát nhất thiết sanh lão bệnh tử ,đắc Bát Niết Bàn cứu cánh an lạc 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百七十七 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách thất thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:19:11 2008 ============================================================